close
美國紐約當地時間1月30日晚9點,美國總統Trump在美國國會發表就任以來的首次年度國情咨文,回顧了本屆共和黨政府履新一年以來的執政歷程與競選承諾的兌現狀況,並提出了下一階段的施政重點。Trump在國情咨文中宣布將投資1.5兆美元建設基礎設施,並重申了更新核武庫、改訂「不公平」貿易協定、加強邊境與移民管控等方針。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, first lady of the United States, and my fellow Americans:
Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People — and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.
Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission — to make America great again for all Americans.
議長先生、副總統先生、各位國會議員、第一夫人,以及我的美國同胞們:自我第一次站在這個講台上,在這個莊嚴的廳堂裡代表美國人民發表演講,關注他們的關切,述說他們的希望,表達他們的夢想以來,已經過去快一年的時間了。
那個晚上,我們的新政府就著手採取了非常迅速的行動。一股嶄新的樂觀情緒席捲了整個國家。從那開始後的每一天,我們都懷著清晰的願景,正義的使命勇往直前,為了全體美國人民的福祉,讓美國再次偉大。
Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.
Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.
We saw the volunteers of the “Cajun Navy,” racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane.
We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas Strip.
We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much.
We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by those devastating wildfires.
To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico and the Virgin Islands. Everywhere. We are with you, we love you, and we always will pull through together. Always. Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job.
在過去一年,我們實現了了不起的進步和非凡的成就。我們直面已經預料到的和從來沒想像過的挑戰。我們分享了勝利的喜悅和艱辛的痛苦。我們經歷了洪水、火災與風暴。但歷經所有,我們看到了美國美麗的靈魂和鋼鐵的脊樑。
每一次考驗鍛造出了新的美國英雄,都在提醒我們是誰、我們能成為誰。我們看到民間志願團隊「Cajun海軍」駕駛漁船沖向颶風卷席後的受災現場、營救傷員。我們看到陌生人在拉斯維加斯的陣陣槍聲中相互庇護。我們聽說了很多美國人的故事,就像海岸警衛隊海軍軍士Ashlee Leppert,她今晚就在現場,與Melania坐在一起。
哈維颶風期間,Ashlee乘坐一架最先抵達現場的直升機。經歷了18個小時的狂風驟雨,Ashlee冒著生命危險,從深水中挽救出40多條生命。Ashlee,我們都感謝你,非常感謝你。
我們聽說了像消防員David Dahlberg這樣的美國人的故事。他今天也在場。David迎著重重困難,營救了被困在加州夏令營的60名兒童。對著所有還在德克薩斯、佛羅里達、路易斯安那、波多黎各和維京群島恢復重建的受災民眾,我想告訴大家,我們與你們同在,我們愛你們,我們必將一起度過難關,一如既往。
感謝David,和像David一樣勇敢的加州人民。非常感謝你們,David,做得好。
Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House — a guy who took a bullet, almost died, and was back to work 3½ months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise. I think they like you, Steve.
We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life, and the lives of many others some in this room, in the aftermath.
Yes, in the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we were elected to serve.
Over the last year, the world has seen what we always knew: That no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it.
So let us begin tonight by recognizing that the state of our union is strong because our people are strong.
And together, we are building a safe, strong, and proud America.
在過去的一年裡,有些難關甚至觸及這個大廳裡的人。今晚,這個廳堂裡有一個人堪稱國會史上最堅強的議員之一,他中了一槍幾乎死去,但在三個半月後又回到了工作職缺。他是來自路易斯安那州的傳奇,眾議院議員史蒂夫·斯卡利斯。
史蒂夫,我想他們(指鼓掌的國會議員)很喜歡你。我們由衷感激那些付出英勇努力的國會警察、亞歷山德里亞當地警察、醫生、護士和護理人員。他們挽救了他的生命,以及這個大廳裡的其他很多生命。
在那次可怕的槍擊事件後,我們團結一心,不是以共和黨人或民主黨人的身份,而是作為美國人民的代表。但只在悲劇發生時才聚集在一起是不夠的。今晚,我呼籲大家拋開分歧,尋求共同點,建構一個我們需要為人民建立的共同體。這才是關鍵。他們是當選的我們,需要去服務的人。
在過去的一年裡,世界見證了我們一直以來都知道的事實,那就是美國人民是世界上最無畏、勇敢、堅定的。如果有一座山,我們會翻過它。如果有一道邊界,我們會跨越它。如果有一個挑戰,我們會戰勝它。如果有一個機會,我們會抓住它。所以今晚,讓我們認同我們的聯邦依然堅強,因為我們的人民依然堅強。
Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous. After years and years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
Unemployment claims have hit a 45-year low. And something I'm very proud of, African American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion and more in value in just this short period of time. That is great news for Americans' 401(k), retirement, pension, and college savings accounts have gone through the roof.
And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.
Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.
To lower tax rates for hard-working Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax free. We also doubled the child tax credit.
A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000 — slashing their tax bill in half.
In April, this will be the last time you ever file under the old and very broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month. A lot more.
我們將一起建設一個安全、強大且驕傲的美國。自選舉以來,我們創造了240萬個工作職缺,其中僅僅是製造行業就新增了20萬個職缺。非常了不起。而且,在多年的停滯後,現在我們終於看到工資水平開始上漲。失業率達到了45年以來的新低。
另一件讓我非常自豪的事情是,非裔美國人的失業率達到歷史最低水平,西班牙裔美國人的失業率同樣處在有史以來的最低點。小企業的信心在歷史上從未達到如此高的水平。短短一段時間內,股市交易屢創新高,創下8兆美元的紀錄,甚至更高。
對美國人民來說,好消息是,401k計劃、退休金、養老金和大學儲蓄金都在不斷上漲。正如11個月前我向美國人民所做出的承諾,我們已經實行了美國歷史上最大的減稅和改革。
我們大規模減稅為中產階級和小型企業帶來巨大解脫,為辛勤工作的美國人降低稅率。我們幾乎把每個人的標準扣除額增加了一倍。現在,一對夫婦賺的第一個2.4萬美元,是完全免稅的。我們還將兒童稅收抵免提高一倍。一個年收入7.5萬美元的典型四口之家將減少納稅2000美元,相當於稅款減半。從今年四月起,你將不必根據老舊失靈的稅制交稅。從下個月開始,數以百萬計的美國人將獲得更多實得工資。比現在還多。
We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of the disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.
We slashed the business tax rate from 35% all the way down to 21%, so American companies can compete and win against anyone else anywhere in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000. A lot of money.
Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20% of their business income.
我們為年收入低於5萬美元的美國人取消了一項特別殘酷的稅收條例。他們被迫支付巨額罰款,僅僅因為負擔不起政府制定的醫療計劃。我們已經廢除了災難性的Obama醫改的核心規定,如今個人強制參保令已經消失。謝天謝地。
我們將營業稅稅率從35%降低到21%,這樣美國公司就可以與世界上任何地方的任何人競爭。根據統計,僅這些變化,家庭平均收入就會增加超過4000美元,這可是一大筆錢。小企業也獲得了大規模減稅,現在可以扣除20%營業收入。
Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing — a small beautiful business in Ohio. They have just finished the best year in their 20-year history. Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people and expanding into the building next door. Good for you.
One of Staub's employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hard-working Americans, Corey plans to invest his tax‑cut raise into his new home and his two daughters' education. Corey, please stand. And he's a great welder. I was told that by the man who owns that company that's doing so well. So congratulations, Cory.
今晚,在座的Steve Staub和Sandy Keplinger,他們的Staub製造公司,一家坐落俄亥俄州的小而美的企業,剛剛經歷了創業二十年來最景氣的一年。
由於稅收改革,他們正在加薪,再僱用14名員工,並擴張到到隔壁大樓。感覺不錯。
Staub公司的一位員工Corey Adams,今晚也和我們在一起。Corey是純正的美國工人,他從高中開始養活自己,在2008年的經濟衰退中,失去了工作,後來被Staub返聘,在那裡接受培訓成為一名焊工。和許多勤奮的美國人一樣,Corey計劃將他被免除的稅款,用於投資他的新家,以及他兩個女兒的教育。Corey,請站起來。這家經營得很好的公司,他們老闆告訴我,Corey是一個很棒的焊工。恭喜你,Corey。
Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses — many of them thousands and thousands of dollars per worker and it's getting to be more every month, every week. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America and hire another 20,000 workers.
And just a little while ago, Exxon-Mobil announced a $50 billion investment in the United States. Just a little while ago.
This in fact is our new American moment. There has never been a better time to start living the American Dream.
So to every citizen watching at home tonight — no matter where you have been, or where you come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve absolutely anything.
Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family can do anything.
We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag.
Together, we are rediscovering the American way.
In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life. The motto is “in God we trust.”
自從我們立法通過減稅以來,大約有300萬人都從中受益。其中每個人都減免了數以千計美元的稅務,而且減免的金額每月甚至每周都在增加。蘋果公司剛剛宣布計劃在美國國內投資3.5億美元,並增加兩萬個工作職缺。同時,就在不久之前,Exxon-Mobil宣布在美國境內投資500億美元,就在不久之前。事實上,現在就是我們全新的美國時刻。是我們開始實踐美國夢的最佳時機。
因此,對於今晚守候在家的每一位美國公民,無論你身處何方、來自何處,這就是你的時代。勤勉工作、堅信自我,如果你對美國保有信任,那麼你就可以對任何事情心懷夢想並予以實現。與各位同在,我們無所不能。
在這個晚上,我希望談談我們將去向何方,我們將會成為一個怎樣的國家。我們所有人只要團結成一個團隊,一個民族,一個美國大家庭,就可以做到任何事情。同在這一面偉大的美國旗幟之下,我們共享家園,共通心意,共履使命。我們正在一起重新探索美國道路。在美國,我們知曉生活的核心是圍繞著信仰與家庭,而非政府與官僚。「相信上帝」是我們恪守的箴言。
And we celebrate our police, our military and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.
Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans' graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided all by himself to change that and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston: a job well done.
Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans. And I met Preston a little while ago, and he is something very special. That I can tell you. Great future. Thank you very much for all you've done. Preston's reverence for those who have served our nation reminds us why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the Pledge of Allegiance, and why we proudly stand for the national anthem.
Americans love their country. And they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return.
我們也讚美我們的警察,我們的軍隊,以及我們的退伍軍人,他們是我們的英雄,值得我們徹底而堅定的支持。今晚我們請來了Preston Sharp,從加利福尼亞州Redding來的12歲男孩,他注意到在退伍軍人節那天,退伍軍人的墳墓上沒有裝飾國旗。他決定親自發起一項運動,迄今已經為退伍軍人的墳墓插上了40000面國旗。Preston,幹得漂亮。
像Preston這樣的愛國者們教會了我們所有人如何去踐行我們作為美國人的公民責任。我剛剛還遇到了Preston,我可以說,他是個很特別的人。他的未來會很美好。Preston,非常感謝你所做的一切,非常感謝。Preston對那些為國效力者的敬意提醒著我們,我們為什麼要升起國旗,為什麼要將雙手放在胸口默念我們忠誠的誓言,為什麼要自豪地為國歌肅然起立。
美國人民熱愛他們的國家,他們值得擁有一個能夠對他們回報以同樣的愛和忠誠的政府。
For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.
Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country.
We are totally defending our Second Amendment and are taking historic actions to protect religious liberty.
And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their health-care decisions. Last year, the Congress passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act. Since its passage, my administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve — and we are hiring talented people who love our vets as much as we do.
And I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey.
All Americans deserve accountability and respect — and that is what we are giving to our wonderful heroes, out veterans. Thank you. So tonight, I call on the Congress to empower every Cabinet secretary with the authority to reward good workers — and to remove federal employees who undermine the public trust or fail the American people.
In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country.
We have ended the war on American energy — and we have ended the war on beautiful clean coal. We are now very proudly an exporter of energy to the world.
在過去的一年裡,我們努力重建公民和政府之間的信任。我們和參議院合作,任命了依據原文解讀憲法的法官,包括一名傑出的新任最高法院大法官,我們任命的巡迴法院法官也比歷史上任何一屆政府都多。我們也全力以赴地捍衛我們的憲法第二修正案,採取了歷史性的行動來保護我們的宗教自由。
我們同樣也在回報我們勇敢的退伍軍人,包括允許他們選擇自己的醫療保障。去年,里程碑式的《維吉尼亞州責任法案》在國會通過,也由我簽署。自從該項法案通過以來,我的政府已經開除了超過一千五百名沒能盡責向退伍軍人提供健康服務的維吉尼亞州職員。我們同時也在招聘和我們一樣擁戴軍人的人才。在這趟卓越旅程開始之時我就向退伍軍人承諾,他們將得到良好的照顧。直到我實現承諾為止,我不會停止奮鬥。所有的美國人都值得我們的負責和尊重。這也是我們向我們的英雄、我們的退伍軍人所給予的。感謝你們。
因此今晚我向國會進行呼籲,賦予每一個內閣部長權力,獎勵表現良好的人員,開除辜負了美國人民和公眾信任的人員。為了讓華盛頓更負責任,本屆政府在執政第一年減少的管制比以往任何一屆政府都多。
我們終結了對美國能源的戰爭。我們也終結了對美麗的清潔煤炭的戰爭。我們現在是一個驕傲的能源出口國。
In Detroit, I halted government mandates that crippled America's great, beautiful autoworkers — so that we can get the Motor City revving its engines once again. And that's what's happening.
Many car companies are now building and expanding plants in the United States — something we haven't seen for decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan; Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama, a big one, and we haven't seen this in a long time. It's all coming back.
Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing — for many years, companies and jobs were only leaving us. But now they are roaring back they are coming back they want to be where the action is. They want to be in the United States of America.
Exciting progress is happening every single day.
To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our country's history.
在底特律,我廢止了那些傷害美國偉大汽車工人們的法令,如此我們才能讓這個汽車城市重新發動引擎。這就是正在發生的事。不少汽車公司正在美國新建擴建工廠,這是我們幾十年來聞所未聞的。Chrysler將會把一家主要工廠從墨西哥遷至密西根州。Toyota和Mazda也會在阿拉巴馬州開建一家工廠,很大的一家。我們很久都沒見過這種盛況,現在這一切都在捲土重來。
很快,汽車工廠和其他類型的工廠將遍開全國各地。這個消息美國人聽起來會感到完全不習慣。這麼多年,那些公司和工作機會只會離開我們。但現在,他們正咆哮歸來,它們歸來了,它們想置身於行動發生之地。它們想要留在美國。那就是他們想要的地方。
令人激動的進步每一天都在發生,為了能夠加快我們尋找突破、治療方法和廉價仿製藥的速度,去年,食品藥物監督管理局批准的新式和仿製藥物及醫療器械達到史上最多。
我們同樣相信患有致命疾病的病人也應該享有立即接受試驗性治療的權利——這些治療可能挽救他們的生命。晚期的病人不應該被迫從其他國家尋找治療方法。我想給他們在本國得到治療的機會。國會應該給這些出色的美國人嘗試的權利。我的一個重要工作是降低處方藥的價格。在許多國家,這些藥物的價格都比美國更低。這非常,非常地不公平。這也是為什麼今年我將著重指揮我的政府,努力修正藥物昂貴價格帶來的不公。價格將會大幅降低。請期待。
We also believe that patients with terminal conditions, terminal illness, should have access to experimental treatments immediately that could potentially save their lives.People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful incredible Americans the “right to try.”
One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States and it's very, very unfair. That is why I have directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year. And prices will come down substantially, watch.
America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth. Our nation has lost its wealth, and we're getting it back so fast.
The era of economic surrender is totally over.
From now on, we expect trading relationships to be fair and very importantly to be reciprocal.
We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones. And they'll be good ones. And they'll be fair.
And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.
As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year — isn't it a disgrace that it can now take 10 years just to get a minor permit approved for the building of a simple road?
I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve.
美國也終於開始淘汰幾十年來犧牲我國繁榮、帶走了我國企業、工作職缺和財富的不公平貿易條約。我們國家曾經失去了的財富,我們現在正迅速奪回。經濟退讓的時代已經結束。從現在開始,我們期待更加公平的貿易關係——更加重要的是,這些關係必須互惠。
我們將致力於修訂不好的貿易條約,洽談新條約,這些新條約將是良好的,將是公平的。同時,通過嚴格執行我們的貿易規範,美國工人及美國智慧財產權將得到保護。
我們在重振工業的同時,也在重振我們搖搖欲墜的基礎設施。美國是一個建設者的國家。我們僅僅在一年之內就建造好了帝國大廈。所以當建造一條簡單的道路需要花費十年時間取得許可,這難道不就成為了一件極為不光彩的事情嗎。
我呼籲兩黨一起努力,給我們一個安全,快捷,可靠,現代化的基礎設施,這是我們的經濟所需要的,也是我們的人民應得的。
Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs.
Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments, and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it.
Any bill must also streamline the permitting and approval process — getting it down to no more than two years, and perhaps even one.
Together, we can reclaim our great building heritage. We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways all across our land. And we will do it with American heart, American hands and American grit.
We want every American to know the dignity of a hard day's work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much.
We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.
As tax cuts create new jobs, let's invest in workforce development and let's invest in job training, which we need so badly. Let's open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential. And let us support working families by supporting paid family leave.
As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance at life.
Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.
For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans.
今晚,我呼籲國會推出法案,向我國急需的新基礎設施投資至少1.5兆美元。每一份聯邦注資應當有對應的州與地方政府投資向匹配,若情形適當,也可引入私有部門投資,以永久地解決我國的基礎設施負債。我們可以做到。任何法案必須同時簡化項目批准審核程序,保證其在兩年內完成,如果可以,甚至降低到一年。只要共同努力,我們可以復興美國偉大的建築業傳統。
我們希望每一個美國人都知道辛勤工作的尊嚴。我們希望每一個孩子都能在家中得享安眠。我們也希望每一位公民能為這片我們深愛的土地感到驕傲。我們而已把我們的公民從福利維生提升到自力更生,從依賴提升到自立,從貧困提升到富足。
鑒於減稅改革創造了新的工作職缺,讓我們投資給勞動力的發展,讓我們投資給職業培訓,這都是我們非常需要的。我們要開設職業學校,這樣我們未來的工人就能學一門手藝,實現全部潛能。讓我們支持工薪家庭,支持帶薪家庭假期。
隨著美國恢復實力,機會應該遍及每一個公民。這就是為什麼在今年我們會致力於改革鑒於制度,幫助刑滿出獄的囚犯獲得重啟人生的機會。
貧困社區,尤其是移民社區,也會因我們聚焦美國工人與家庭利益的移民政策而獲益。幾十年來,開放的邊界縱容毒品和匪幫進入我們最脆弱的社區。他們讓數以百萬計的低薪勞動力與最貧窮的美國人爭奪工作與工資。
Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.
Here tonight are two fathers and two mothers: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado and Robert Mickens. Their two teenage daughters — Kayla Cuevas and Nisa Mickens — were close friends on Long Island. But in September 2016, on the eve of Nisa's 16th birthday, such a happy time it should have been, neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their home town. Six members of the savage MS-13 gang have been charged with Kayla and Nisa's murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as unaccompanied alien minors — and wound up in Kayla and Nisa's high school.
Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert: Tonight, everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. Please stand. Thank you very much. I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We love you. Thank you. But we cannot imagine the depth of that kind of sorrow, but we can make sure that other families never have to endure this pain.
Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals gangs, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, these are great people. These are great great people. That work so hard in the midst of great danger, so that this can ever happen again.
最悲慘的是,他們還奪走了許多無數的生命。今晚我們請來了兩位父親和兩位母親,Rodriguez,Freddy Cuevas,Elizabeth Alvarado,以及Robert Mickens。他們年輕的女兒,Kayla Cuevas和Nisa Mickens曾經是一對居住在羅德島州的好朋友。
但在2016年12月,Nisa 16歲生日前一天,這原本應該是個好日子,可她們都沒回家。這兩個可愛的女孩被謀殺了——她們一起走在家鄉的道路上,卻被殘忍地謀殺。六個來自野蠻的MS-13匪幫的歹徒被控對這起謀殺負責。很多像這樣的匪幫成員就是利用我們法律上的漏洞,作為非法的、無監護人的外籍閒散青年進入了我們的國家,讓Kayla和Nisa就讀的高中陷入恐慌。
Rodriguez、Freddy、Elizabeth和Robert。我們全體起立,與你們共同哀悼。謝謝。我希望你們知道,3.2億美國人的心靈現在與你們同悲。我們愛你們。謝謝。
喪女之痛是的強烈我們無法想像的,但我們可以保證其他家庭再也不需要承受這種苦痛。
今晚我呼籲國會修補我們法制上的致命漏洞,正是其縱容MS-13之流的犯罪團伙闌入我國。我們提倡以新的立法修補我們的移民法律,支持我們的移民關稅執法局(ICE)和邊境巡檢部門——這些都是很棒的人,很棒,很棒,他們在危險中努力執勤——這樣就能防止慘劇再度發生。
The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country anywhere in the world to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world. But as president of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, and my constant concern is for America's children, America's struggling workers, and America's forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise.
So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties — Democrats and Republicans — to protect our citizens of every background, color, religion and creed. My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans — to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream. Because Americans are dreamers, too.
Here tonight is one leader in the effort to defend our country: Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez — he goes by DJ and CJ. He said call me either one. So we'll call you CJ. Served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off of our streets. Tough job. At one point, MS-13 leaders ordered CJ's murder and they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 from MS-13 gang members, and I have to tell you what the Border Patrol and ICE have done. We have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country or into our prisons.
So I just want to congratulate you CJ: You're a brave guy. Thank you very much. And I asked CJ, "What's the secret?" He said “We're just tougher than they are. And I liked that answer. Now let's get Congress to send you -- and all of the people in this great chamber, have to do it, we have no choice -- CJ, we're going to send you reinforcements and we're going to send them to you quickly.
美國是一個有同情心的國家。我們感到驕傲是因為我們比任何一個國家都付出了更多,去幫助世界上各個角落有需要的、在賺扎的和處於弱勢的群體。但作為美國總統,我至高的忠誠、我最大的同情、我日常的憂慮,都是為了美國的孩子們、美國賺扎的工人和我們被遺忘的社區。
我希望我們的年輕人能夠成長起來幹大事。我希望我們的窮人能有站起來的機會。所以今晚,我向兩黨成員伸出合作之手,去保護我們各種背景、膚色、宗教和信仰的公民。我的職責、以及每一任這個大廳中民選長官的職責,是去守護美國人民,守護她們的安全、她們的家人、她們的社區,和她們實現美國夢的權利。因為美國人也是愛夢想的人。
今晚我們請到了一位捍衛國家事業的佼佼者,移民海關執法局本土安全調查處特別探員Celestino Martinez。他的代號是DJ和CJ。他說,我叫哪個都可以,所以我叫他CJ。他在成為移民海關執法局探員之前在空軍服役了15年,最近15年來又在打擊幫派暴力,把危險的罪犯趕出我們的街道。是份苦差事。
有一次,MS-13匪幫的頭目想要CJ的性命,而且他們要得還很緊。但CJ沒有向危險和恐懼屈服。去年五月,他在長島指揮了一次追蹤匪幫的行動,他的團隊一下子抓獲了近400個幫派分子,其中超過220個來自MS-13幫。CJ,幹得漂亮。
我必須告訴你們邊境巡邏隊和移民關稅執法局的成就。我們將數千名MS-13的恐怖成員送出了我們的國土,或者是送進了我們的監獄。我只想恭喜你,CJ。你是一名勇敢的人。非常感謝你。我問CJ,秘訣是什麼。他只是說,我們比他們更強悍。我喜歡這個答案。
現在,讓全體國會,讓這個大廳裡的所有人為你——我們必須這麼做,我們沒得選擇。CJ,我們要為你送去支援,本總統Trump發誓要增加10000名新的邊境海關執法局探員。而且給你的增援很快就到。這是你需要的。
Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.
In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented the Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise — one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have.
Here are the four pillars of our plan:
The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration covered. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States over a 12-year period.
The second pillar fully secures the border. That means building a great wall on the Southern border, and it means hiring more heroes like CJ to keep our communities safe. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country — and it finally ends the horrible and dangerous practice of “catch and release.”
The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit or the safety of American people. It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.
The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and for the future of America.
在接下來的數周內,眾議院和參議院將對一份移民改革法案進行投票。這幾個月以來,我的政府和民主黨及共和黨都進行了多次會面,試圖起草一份兩黨都能同意的移民改革方案。在這些會面的基礎之上,我們向國會提交一份兩黨都應該支持的細緻提案,這份提案也是雙邊公平妥協的結果。在這份法案中,沒有任何一方達成了其全部目的,但我們的國家能從中得到它需要且是必須的改革。
以下是我們移民改革計劃的四個支柱。
第一個支柱是我們為180萬從小被父母帶到美國的非法移民打開慷慨之門。這一政策覆蓋的人數比此前任何一屆政府都要多出三倍。根據我們的計劃,達到了教育和工作要求、且顯示了良好道德特質的人們將能夠成為合法美國公民。
第二個支柱是保衛邊界。這意味著在南部國境線上建設有效的牆,僱傭更多像CJ這樣的人來保證我們社區的安全。更重要的是,我們的計劃能夠消除此前被罪犯和恐怖分子利用來進入美國的法律漏洞。它也將終於能夠終結危險的逮捕—釋放過程。
第三個支柱是結束簽證抽籤制度,它不考慮申請人的技能和綜合素質和美國人民的安全,隨機發放綠卡。是時候開始建設一個基於申請人綜合素質的移民系統了。這個系統應該接受擁有技能且願意工作的申請人、能夠對我們的社會作出貢獻的申請人、熱愛且尊重我們的國家的申請人。
第四個也是最後的一個支柱旨在終結連鎖移民,保護核心家庭。根據現行的移民法,一名移民可以將無限多的遠親帶進美國。在我們的計劃下,我們將只關注直系家屬,減少對其他人的接收:只接收配偶和孩子。這項重要改革不僅對我們的經濟來說很有必要,對我們的安全和美國的未來同樣重要。
In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can just no longer afford.
It is time to reform these outdated immigration rules and finally bring our immigration system into the 21st century.
These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern and lawful immigration system.
For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.
Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first. So let us come together, set politics aside and finally get the job done.
These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible. We have to do something about it.
過去的幾周內,兩起紐約襲擊背後的恐怖分子都是通過抽籤和連鎖移民進入美國的。在恐怖主義盛行的時代,這些項目帶來了我們不能承擔的奉獻。是時候對這些過時的移民規定進行改革了,並終於將我們的移民系統帶入21世紀。
這四個支柱呈現了兩黨之間的妥協,將會創造一個安全、現代且合法的移民系統。三十多年以來,華盛頓嘗試應對這個問題,但還是失敗了。而本屆國會終於有機會一勞永逸地解決。最重要的是,根據這四根支柱產生的立法將實現我堅實的承諾,把美國放在第一位。所以讓我們一起努力,擱置政見爭議,完成我們的目標。
這些改革也將支持我們應對類鴉片藥物與毒品帶來的危機。局勢從來沒有像現在這樣嚴重。這太可怕了。我們必須做點什麼。
In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses: 174 deaths per day. Seven per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.
My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need. For those who have been so terribly hurt. The struggle will be long and it will be difficult — but, as Americans always do, we will succeed, we will prevail.
As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America.
We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27 years old, an officer with the Albuquerque Police Department. He's here tonight with his wife, Rebecca. Thank you, Ryan. Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she did not know where to turn but badly wanted a safe home for her baby.
In that moment, Ryan said he felt God speak to him: “You will do it — because you can.” He heard those words. He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife, Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope.
Ryan and Rebecca: You embody the goodness of our nation. Thank you. Thank you Ryan and Rebecca.
在2016年,因為吸毒過量64000名美國人死亡,每天就有174人。每小時就有7人。想要杜絕毒患,我們必須對販毒分子強硬出手。本屆政府致力於打擊毒品傳播,以及幫助有需要的人接受治療。對於那些已經深受毒害的人,鬥爭將是艱苦漫長的。但我們終將勝利,因為我們美國人從來都是這樣。我們終將克服。
正如我們今晚所見,只有在最困難的挑戰中才能發現美國最優秀的品質。新墨西哥州一戶人家的故事就是一個生動範例。Ryan今年27歲,是Albuquerque警局的一名警官。他今晚也在場,和他的妻子Rebecca一起。
謝謝你,Ryan。去年,Ryan執勤時看到一個無家可歸的孕婦正要注射海洛因。理智告訴她,這樣會傷害自己還沒出生的孩子,於是她開始哭泣。她告訴Ryan,她不知道要去哪裡,但為了孩子,她十分想要一個安全的家。那一刻,Ryan說他覺得上帝跟他說了些什麼:「你會去做的,因為你可以。」他聽到這些話,拿出了妻子和孩子的照片。回家後他告訴了妻子Rebecca。Rebecca立刻答應了收留她。他們給這個女嬰取名為「Hope」。Ryan和Rebecca,你們就是我們國家的美好的化身。謝謝你們,同時祝賀你們。
As we rebuild America's strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.
Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy and our values. In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means to our true and great defense.
For this reason, I am asking the Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.
As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else. Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet, sadly.
Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100% of the territory just recently held by these killers in Iraq and Syria and other locations as well. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.
當我們在重塑美國內部的力量與信心時,我們也在國外恢復力量。全球範圍內,我們追趕紅色政權、恐怖組織、還有像中國與俄羅斯那樣挑戰我們利益、經濟和價值觀的對手。在與這些可怕危險對抗時,我們知道是軟弱導致了衝突、而無法比擬的力量是捍衛我們自身最保險的方式。因此,我請求國會停止危險地削減開支,全力支持我們的偉大軍隊。
作為我國國防的一部分,我們必須更新、重建我們的核武庫。但願我們永遠也不會真的用上它,但要讓它強大到可以嚇阻一切侵犯。也許在未來的某一天,世界各國共同廢棄各自的核武,但那個時刻太過魔幻。很遺憾,我們現在還沒到那一步。
去年,我也承諾把ISIS從地球上抹去。一年過去,我驕傲地宣布反ISIS聯軍已經解放了幾乎所有ISIS劊子手占領下的地帶,包括伊拉克和敘利亞。但我們還有很多工作要做。我們要持續作戰,直到ISIS被徹底打敗。
Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives, so that civilians could return to that city hopefully soon and hopefully safely.
Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped and unbelievably dangerous and unsafe building and found Kenton in very, very bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through 2½ hours and through emergency surgery.
Kenton Stacy would have died if not for Justin's selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a “V” for “Valor.” Staff Sergeant Peck: All of America salutes you.
Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we have no choice but to annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.
In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield — including the ISIS leader, al-Baghdadi, who we captured, who we had, who we released.
So today, I am keeping another promise. I just signed, prior to walking in, an order directing Secretary Mattis, who is doing a great job, thank you, to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay.
今晚我們請來了陸軍上士Justin Peck。去年11月,Justin和他的戰友Kenton Stacy軍士長在拉卡附近執行任務,清理被ISIS放置爆炸物的建築,讓平民能夠返回城市內。
在清理一棟醫院的二樓時,Kenton Stacy被炸成重傷。Justin馬上跳進了詭雷密布、危險不安全的建築裡,發現Kenton的狀況很嚴重。他壓緊Kenton的傷口,用管子充當呼吸道。在運送傷員的時候他一連為Kenton做了20分鐘的人工呼吸,在兩個半小時的時間裡為他人工呼吸,直到Kenton接受應急手術。如果沒有Justin的戰友情誼,Kenton已經死了。今晚,Kenton正在德克薩斯康復。Justin則戴上了銅星勳章和V字獎章。陸軍上士Justin Peck,全美國向你致敬。
在諸如民用醫院這樣的地方放炸彈的恐怖分子是邪惡的。只要有機會,我們就必須消滅他們。只要有必要,我們就必須拘禁審問他們。但我們必須明確。恐怖分子比起罪犯更應該算作無法無天的敵方戰鬥人員。如果他們在海外被俘,他們應當獲得與恐怖分子身份相對的處置。
在過去,我們粗率地釋放了數以百計危險的恐怖分子,讓他們又回到敵營回到戰場,這其中也包括我們俘虜過又放走的ISIS頭目。今天我兌現了又一個諾言。我在進場之前剛剛簽署了一項命令,讓國防部長Mattis重新審核我們的軍事拘留政策,保證我們在Guantanamo灣的監禁設施開放。
I am asking Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qaeda, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down, wherever we find them. And in many cases for them it will now be Guantanamo Bay.
And at the same time, as of a few months ago, our warriors in Afghanistan also have new rules of engagement. Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans.
Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.
Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America's sovereign right to make this decision. In 2016, American taxpayers generously sent those same countries more than $20 billion in aid every year.
That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to friends of America, not enemies of America.
As we strengthen friendships around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.
When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.
I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.
My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.
But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea.
North Korea's reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.
We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.
Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this very dangerous position.
We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and to our allies.
我呼籲國會保證在對ISIS和基地組織的戰鬥中,我們將繼續擁有關押恐怖分子的必要權力。無論我們在哪抓到這些恐怖分子,我們都將關押他們。
我們在阿富汗的戰士有了新的作戰原則。我們的戰士和他們勇敢的阿富汗夥伴並肩作戰,不再受到人工時間線的限制,我們不會讓敵人知曉我們的計劃。
上個月我剛剛採取了行動,並得到了參議院的一直支持。我承認耶路撒冷為以色列的首都。不久以後,數十個國家在聯合國大會上投票反對美國作出這個決定的主權權力。2016年,美國納稅人慷慨地向這些國家提供了超過兩百億美元的援助。這也是為什麼我在今晚呼籲國會,通過立法,確保美國的外國援助將持續符合美國利益,幫助我們的朋友而非敵人。
我們在世界各地鞏固友誼的同時,也開始重新正視我們的對手。當伊朗人民奮起反對腐敗專政時,我們並未沉默。在捍衛自由的勇敢鬥爭中,美國與伊朗人民站在一起。
我要求國會處理伊朗核問題的根本缺陷。我的政府也對古巴和委內瑞拉的共產主義和社會主義獨裁實行了強硬制裁。但當今沒有任何政權會比朝鮮的獨裁統治更加全面地、殘酷地壓迫自己的公民。
朝鮮對核飛彈的魯莽追求很快就會威脅到我們的家園。為了防止這種狀況發生,我們要發起一場運動,施加最大的壓力。過去的經驗告訴我們,自滿和讓步只會帶來侵略和挑釁。我不會重犯過去那些讓我們深陷危險的錯誤。我們只需要看到朝鮮政權道德敗壞的特性,就能夠明白它對美國和我們的盟友造成的核威脅的本質。
Otto Warmbier was a hard-working student at the University of Virginia, and a great student he was. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June — horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.
Otto's wonderful parents, Fred and Cindy Warmbier, are here with us tonight — along with Otto's brother and sister, Austin and Greta. Please. Incredible people. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength truly inspires us all. Thank you very much. Thank you. Tonight, we pledge to honor Otto's memory with total American resolve. Thank you.
Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.
In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food, which was very hard to get. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain or the hurt. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves — permanently stunting their own growth. Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he had met any Christians. He had — and he resolved after that to be free.
Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape and was tortured to death.
Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears the most — the truth.
Today he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those old crutches as a reminder of how far you have come. Your great sacrifice is an inspiration to us all. Please. Thank you.
Seong-ho's story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.
Otto Warmbier是維吉尼亞大學的一名學生。在他在亞洲留學的期間,Otto參加了去往朝鮮的旅行。在這趟旅行結束之時,這名年輕人被逮捕,並被冠上了政權顛覆的罪名。在一場令人羞恥的審判後,朝鮮獨裁政權判決Otto服刑15年的重度勞役。當他於去年6月返回美國時,他受了重傷且瀕臨死亡,在回國的數天後逝世。
Otto的父母,Fred和Cindy,今晚就在這裡——還有Otto的弟弟妹妹,Austin和Greta。你們有力地見證了一個正在威脅我們世界的鬼影,你們的堅韌鼓舞了我們所有人。今晚,我們誓言把對Otto的哀思化作美國的決心。
最後,另一名受到這個危險政權迫害的受害者也在現場。他的名字是池成鎬(音譯)。
在1996年,成鎬還是一名飢餓的朝鮮男孩。一天,他試圖從火車車廂內偷幾塊煤來換取一些食物。在此過程中,他由於飢餓而昏倒在軌道上。當他醒來時,發現火車已經碾過了他的下肢。在毫無鎮痛的情況下,他經受了多次截肢。他的兄弟姐妹將自己僅有的食物給了他,自己只能吃土——這為他們的成長帶來了永久性的缺陷。後來,在從中國的短途旅行回來後,他被朝鮮政權折磨。施刑者拷問他是否接觸了任何基督徒。答案是肯定的,而且他決心追求自由。
成鎬依靠拐杖在中國和東南亞奔走了數千英里努力獲得自由。他大部分家人也追隨了他的腳步。他的父親在試圖逃離時被逮捕,並被折磨致死。今天他住在首爾,他依然在努力救援其他脫北者,同時向朝鮮境內廣播這個政權最害怕的東西:真相。
今天他有了一條新的腿,但成鎬,我意識到你依然帶著拐杖來提醒自己你已經走了多遠。你的巨大犧牲為我們所有人帶來啟發。成鎬的故事,就是人人嚮往自由生活的印證。
It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. But it was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves. That they could chart their own destiny. And that, together, they could light up the entire world.
That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for and always done.
Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought and lived and died to protect her.
Monuments to Washington and Jefferson — and Lincoln and King.
Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga — to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy and the fields beyond. And others, who went down in the waters of the Pacific and the skies all over Asia.
And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol. This living monument. This is the monument to the American people.
We're a people whose heroes live not only in the past, but all around us — defending hope, pride, and defending the American way.
正是這種對自由的嚮往,近250年前,催生了美國這個特殊的地方。它原本只是被茫茫大海和廣袤原野圍困的一串殖民地,如今卻變成了一個令人驚羨的民族的家園,其有一個革命性的理念:在這裡,人們自我統治。他們自己規劃自己的命運,齊心協力,照亮了這個世界。那是我們這個國家一直以來的願景。那是我們一貫主張、為之奮鬥、堅定不移的。
在這座國會大廈的圓頂上,佇立著自由女神像。她高大而威嚴的站在那些為她而戰、而生、而死的,我們前輩的紀念碑當中。紀念碑為Washington和Washington而造——為Lincoln和Martin Luther King而造。它紀念Yorktown和Saratoga的英雄們——紀念那些將熱血灑在諾曼第海岸和遠方的田野上的年輕美國人。還有那些沉入太平洋海底,身隕亞洲天空中的人。
自由也高高屹立在另一座紀念碑上:就是這一座。這座國會大廈,這座活著的美國人民的紀念碑。這個民族的英雄不止活在過去,至今也輩出於我們之間——他們捍衛希望、驕傲,以及美國的道路。
They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. They are strong moms and brave kids. They are firefighters, and police officers, and border agents, medics, and Marines.
But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, and this nation, belong entirely to them.
Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.
Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never ever forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it's the people who are making America great again.
As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve.
As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will never fail.
他們從事著各行各業,犧牲小我養育家庭。他們在家照料孩子,在外護衛我們的旗幟。他們是堅強的母親和勇敢的孩子。他們是消防員、警員、邊防局工作人員、醫生和海軍陸戰隊。但更重要的是,他們就是美國人。這幢國會大廈,這座城市,這個國家,都屬於他們。我們的職責是尊重他們、傾聽他們,服務他們,保護他們,並且永不辜負他們。
美國人用藝術和音樂裝點了世界。他們推動著科學發明的邊界。他們永恆提醒著我們永遠不應忘記:人民夢想了這個國家,人民鑄就了這個國家,是人民讓美國再次偉大。
只要我們為自己身為何人、為何而戰感到驕傲,就沒有我們做不到的事情。只要我們對我們的價值觀、信仰和國民充滿信心,並且堅信上帝,我們就不會失敗。
Our families will thrive.Our people will prosper.And our nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.
Thank you, and God bless America. Goodnight.
我們的家庭將蒸蒸日上。我們的人民將繁榮昌盛。我們的國家將永遠安全、強大、驕傲、強力、自由。謝謝,上帝保佑美國。
內容來源
https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2018/01/30/trumps-first-state-of-the-union-address-annotated/?utm_term=.4e91661a6d77
https://read01.com/2GOedJn.html#.WnHo8KiWbIU
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, first lady of the United States, and my fellow Americans:
Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People — and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.
Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission — to make America great again for all Americans.
議長先生、副總統先生、各位國會議員、第一夫人,以及我的美國同胞們:自我第一次站在這個講台上,在這個莊嚴的廳堂裡代表美國人民發表演講,關注他們的關切,述說他們的希望,表達他們的夢想以來,已經過去快一年的時間了。
那個晚上,我們的新政府就著手採取了非常迅速的行動。一股嶄新的樂觀情緒席捲了整個國家。從那開始後的每一天,我們都懷著清晰的願景,正義的使命勇往直前,為了全體美國人民的福祉,讓美國再次偉大。
Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.
Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.
We saw the volunteers of the “Cajun Navy,” racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane.
We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas Strip.
We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much.
We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by those devastating wildfires.
To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico and the Virgin Islands. Everywhere. We are with you, we love you, and we always will pull through together. Always. Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job.
在過去一年,我們實現了了不起的進步和非凡的成就。我們直面已經預料到的和從來沒想像過的挑戰。我們分享了勝利的喜悅和艱辛的痛苦。我們經歷了洪水、火災與風暴。但歷經所有,我們看到了美國美麗的靈魂和鋼鐵的脊樑。
每一次考驗鍛造出了新的美國英雄,都在提醒我們是誰、我們能成為誰。我們看到民間志願團隊「Cajun海軍」駕駛漁船沖向颶風卷席後的受災現場、營救傷員。我們看到陌生人在拉斯維加斯的陣陣槍聲中相互庇護。我們聽說了很多美國人的故事,就像海岸警衛隊海軍軍士Ashlee Leppert,她今晚就在現場,與Melania坐在一起。
哈維颶風期間,Ashlee乘坐一架最先抵達現場的直升機。經歷了18個小時的狂風驟雨,Ashlee冒著生命危險,從深水中挽救出40多條生命。Ashlee,我們都感謝你,非常感謝你。
我們聽說了像消防員David Dahlberg這樣的美國人的故事。他今天也在場。David迎著重重困難,營救了被困在加州夏令營的60名兒童。對著所有還在德克薩斯、佛羅里達、路易斯安那、波多黎各和維京群島恢復重建的受災民眾,我想告訴大家,我們與你們同在,我們愛你們,我們必將一起度過難關,一如既往。
感謝David,和像David一樣勇敢的加州人民。非常感謝你們,David,做得好。
Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House — a guy who took a bullet, almost died, and was back to work 3½ months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise. I think they like you, Steve.
We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life, and the lives of many others some in this room, in the aftermath.
Yes, in the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we were elected to serve.
Over the last year, the world has seen what we always knew: That no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it.
So let us begin tonight by recognizing that the state of our union is strong because our people are strong.
And together, we are building a safe, strong, and proud America.
在過去的一年裡,有些難關甚至觸及這個大廳裡的人。今晚,這個廳堂裡有一個人堪稱國會史上最堅強的議員之一,他中了一槍幾乎死去,但在三個半月後又回到了工作職缺。他是來自路易斯安那州的傳奇,眾議院議員史蒂夫·斯卡利斯。
史蒂夫,我想他們(指鼓掌的國會議員)很喜歡你。我們由衷感激那些付出英勇努力的國會警察、亞歷山德里亞當地警察、醫生、護士和護理人員。他們挽救了他的生命,以及這個大廳裡的其他很多生命。
在那次可怕的槍擊事件後,我們團結一心,不是以共和黨人或民主黨人的身份,而是作為美國人民的代表。但只在悲劇發生時才聚集在一起是不夠的。今晚,我呼籲大家拋開分歧,尋求共同點,建構一個我們需要為人民建立的共同體。這才是關鍵。他們是當選的我們,需要去服務的人。
在過去的一年裡,世界見證了我們一直以來都知道的事實,那就是美國人民是世界上最無畏、勇敢、堅定的。如果有一座山,我們會翻過它。如果有一道邊界,我們會跨越它。如果有一個挑戰,我們會戰勝它。如果有一個機會,我們會抓住它。所以今晚,讓我們認同我們的聯邦依然堅強,因為我們的人民依然堅強。
Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous. After years and years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
Unemployment claims have hit a 45-year low. And something I'm very proud of, African American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion and more in value in just this short period of time. That is great news for Americans' 401(k), retirement, pension, and college savings accounts have gone through the roof.
And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.
Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.
To lower tax rates for hard-working Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax free. We also doubled the child tax credit.
A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000 — slashing their tax bill in half.
In April, this will be the last time you ever file under the old and very broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month. A lot more.
我們將一起建設一個安全、強大且驕傲的美國。自選舉以來,我們創造了240萬個工作職缺,其中僅僅是製造行業就新增了20萬個職缺。非常了不起。而且,在多年的停滯後,現在我們終於看到工資水平開始上漲。失業率達到了45年以來的新低。
另一件讓我非常自豪的事情是,非裔美國人的失業率達到歷史最低水平,西班牙裔美國人的失業率同樣處在有史以來的最低點。小企業的信心在歷史上從未達到如此高的水平。短短一段時間內,股市交易屢創新高,創下8兆美元的紀錄,甚至更高。
對美國人民來說,好消息是,401k計劃、退休金、養老金和大學儲蓄金都在不斷上漲。正如11個月前我向美國人民所做出的承諾,我們已經實行了美國歷史上最大的減稅和改革。
我們大規模減稅為中產階級和小型企業帶來巨大解脫,為辛勤工作的美國人降低稅率。我們幾乎把每個人的標準扣除額增加了一倍。現在,一對夫婦賺的第一個2.4萬美元,是完全免稅的。我們還將兒童稅收抵免提高一倍。一個年收入7.5萬美元的典型四口之家將減少納稅2000美元,相當於稅款減半。從今年四月起,你將不必根據老舊失靈的稅制交稅。從下個月開始,數以百萬計的美國人將獲得更多實得工資。比現在還多。
We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of the disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.
We slashed the business tax rate from 35% all the way down to 21%, so American companies can compete and win against anyone else anywhere in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000. A lot of money.
Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20% of their business income.
我們為年收入低於5萬美元的美國人取消了一項特別殘酷的稅收條例。他們被迫支付巨額罰款,僅僅因為負擔不起政府制定的醫療計劃。我們已經廢除了災難性的Obama醫改的核心規定,如今個人強制參保令已經消失。謝天謝地。
我們將營業稅稅率從35%降低到21%,這樣美國公司就可以與世界上任何地方的任何人競爭。根據統計,僅這些變化,家庭平均收入就會增加超過4000美元,這可是一大筆錢。小企業也獲得了大規模減稅,現在可以扣除20%營業收入。
Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing — a small beautiful business in Ohio. They have just finished the best year in their 20-year history. Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people and expanding into the building next door. Good for you.
One of Staub's employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hard-working Americans, Corey plans to invest his tax‑cut raise into his new home and his two daughters' education. Corey, please stand. And he's a great welder. I was told that by the man who owns that company that's doing so well. So congratulations, Cory.
今晚,在座的Steve Staub和Sandy Keplinger,他們的Staub製造公司,一家坐落俄亥俄州的小而美的企業,剛剛經歷了創業二十年來最景氣的一年。
由於稅收改革,他們正在加薪,再僱用14名員工,並擴張到到隔壁大樓。感覺不錯。
Staub公司的一位員工Corey Adams,今晚也和我們在一起。Corey是純正的美國工人,他從高中開始養活自己,在2008年的經濟衰退中,失去了工作,後來被Staub返聘,在那裡接受培訓成為一名焊工。和許多勤奮的美國人一樣,Corey計劃將他被免除的稅款,用於投資他的新家,以及他兩個女兒的教育。Corey,請站起來。這家經營得很好的公司,他們老闆告訴我,Corey是一個很棒的焊工。恭喜你,Corey。
Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses — many of them thousands and thousands of dollars per worker and it's getting to be more every month, every week. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America and hire another 20,000 workers.
And just a little while ago, Exxon-Mobil announced a $50 billion investment in the United States. Just a little while ago.
This in fact is our new American moment. There has never been a better time to start living the American Dream.
So to every citizen watching at home tonight — no matter where you have been, or where you come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve absolutely anything.
Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family can do anything.
We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag.
Together, we are rediscovering the American way.
In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life. The motto is “in God we trust.”
自從我們立法通過減稅以來,大約有300萬人都從中受益。其中每個人都減免了數以千計美元的稅務,而且減免的金額每月甚至每周都在增加。蘋果公司剛剛宣布計劃在美國國內投資3.5億美元,並增加兩萬個工作職缺。同時,就在不久之前,Exxon-Mobil宣布在美國境內投資500億美元,就在不久之前。事實上,現在就是我們全新的美國時刻。是我們開始實踐美國夢的最佳時機。
因此,對於今晚守候在家的每一位美國公民,無論你身處何方、來自何處,這就是你的時代。勤勉工作、堅信自我,如果你對美國保有信任,那麼你就可以對任何事情心懷夢想並予以實現。與各位同在,我們無所不能。
在這個晚上,我希望談談我們將去向何方,我們將會成為一個怎樣的國家。我們所有人只要團結成一個團隊,一個民族,一個美國大家庭,就可以做到任何事情。同在這一面偉大的美國旗幟之下,我們共享家園,共通心意,共履使命。我們正在一起重新探索美國道路。在美國,我們知曉生活的核心是圍繞著信仰與家庭,而非政府與官僚。「相信上帝」是我們恪守的箴言。
And we celebrate our police, our military and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.
Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans' graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided all by himself to change that and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston: a job well done.
Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans. And I met Preston a little while ago, and he is something very special. That I can tell you. Great future. Thank you very much for all you've done. Preston's reverence for those who have served our nation reminds us why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the Pledge of Allegiance, and why we proudly stand for the national anthem.
Americans love their country. And they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return.
我們也讚美我們的警察,我們的軍隊,以及我們的退伍軍人,他們是我們的英雄,值得我們徹底而堅定的支持。今晚我們請來了Preston Sharp,從加利福尼亞州Redding來的12歲男孩,他注意到在退伍軍人節那天,退伍軍人的墳墓上沒有裝飾國旗。他決定親自發起一項運動,迄今已經為退伍軍人的墳墓插上了40000面國旗。Preston,幹得漂亮。
像Preston這樣的愛國者們教會了我們所有人如何去踐行我們作為美國人的公民責任。我剛剛還遇到了Preston,我可以說,他是個很特別的人。他的未來會很美好。Preston,非常感謝你所做的一切,非常感謝。Preston對那些為國效力者的敬意提醒著我們,我們為什麼要升起國旗,為什麼要將雙手放在胸口默念我們忠誠的誓言,為什麼要自豪地為國歌肅然起立。
美國人民熱愛他們的國家,他們值得擁有一個能夠對他們回報以同樣的愛和忠誠的政府。
For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.
Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country.
We are totally defending our Second Amendment and are taking historic actions to protect religious liberty.
And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their health-care decisions. Last year, the Congress passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act. Since its passage, my administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve — and we are hiring talented people who love our vets as much as we do.
And I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey.
All Americans deserve accountability and respect — and that is what we are giving to our wonderful heroes, out veterans. Thank you. So tonight, I call on the Congress to empower every Cabinet secretary with the authority to reward good workers — and to remove federal employees who undermine the public trust or fail the American people.
In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country.
We have ended the war on American energy — and we have ended the war on beautiful clean coal. We are now very proudly an exporter of energy to the world.
在過去的一年裡,我們努力重建公民和政府之間的信任。我們和參議院合作,任命了依據原文解讀憲法的法官,包括一名傑出的新任最高法院大法官,我們任命的巡迴法院法官也比歷史上任何一屆政府都多。我們也全力以赴地捍衛我們的憲法第二修正案,採取了歷史性的行動來保護我們的宗教自由。
我們同樣也在回報我們勇敢的退伍軍人,包括允許他們選擇自己的醫療保障。去年,里程碑式的《維吉尼亞州責任法案》在國會通過,也由我簽署。自從該項法案通過以來,我的政府已經開除了超過一千五百名沒能盡責向退伍軍人提供健康服務的維吉尼亞州職員。我們同時也在招聘和我們一樣擁戴軍人的人才。在這趟卓越旅程開始之時我就向退伍軍人承諾,他們將得到良好的照顧。直到我實現承諾為止,我不會停止奮鬥。所有的美國人都值得我們的負責和尊重。這也是我們向我們的英雄、我們的退伍軍人所給予的。感謝你們。
因此今晚我向國會進行呼籲,賦予每一個內閣部長權力,獎勵表現良好的人員,開除辜負了美國人民和公眾信任的人員。為了讓華盛頓更負責任,本屆政府在執政第一年減少的管制比以往任何一屆政府都多。
我們終結了對美國能源的戰爭。我們也終結了對美麗的清潔煤炭的戰爭。我們現在是一個驕傲的能源出口國。
In Detroit, I halted government mandates that crippled America's great, beautiful autoworkers — so that we can get the Motor City revving its engines once again. And that's what's happening.
Many car companies are now building and expanding plants in the United States — something we haven't seen for decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan; Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama, a big one, and we haven't seen this in a long time. It's all coming back.
Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing — for many years, companies and jobs were only leaving us. But now they are roaring back they are coming back they want to be where the action is. They want to be in the United States of America.
Exciting progress is happening every single day.
To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our country's history.
在底特律,我廢止了那些傷害美國偉大汽車工人們的法令,如此我們才能讓這個汽車城市重新發動引擎。這就是正在發生的事。不少汽車公司正在美國新建擴建工廠,這是我們幾十年來聞所未聞的。Chrysler將會把一家主要工廠從墨西哥遷至密西根州。Toyota和Mazda也會在阿拉巴馬州開建一家工廠,很大的一家。我們很久都沒見過這種盛況,現在這一切都在捲土重來。
很快,汽車工廠和其他類型的工廠將遍開全國各地。這個消息美國人聽起來會感到完全不習慣。這麼多年,那些公司和工作機會只會離開我們。但現在,他們正咆哮歸來,它們歸來了,它們想置身於行動發生之地。它們想要留在美國。那就是他們想要的地方。
令人激動的進步每一天都在發生,為了能夠加快我們尋找突破、治療方法和廉價仿製藥的速度,去年,食品藥物監督管理局批准的新式和仿製藥物及醫療器械達到史上最多。
我們同樣相信患有致命疾病的病人也應該享有立即接受試驗性治療的權利——這些治療可能挽救他們的生命。晚期的病人不應該被迫從其他國家尋找治療方法。我想給他們在本國得到治療的機會。國會應該給這些出色的美國人嘗試的權利。我的一個重要工作是降低處方藥的價格。在許多國家,這些藥物的價格都比美國更低。這非常,非常地不公平。這也是為什麼今年我將著重指揮我的政府,努力修正藥物昂貴價格帶來的不公。價格將會大幅降低。請期待。
We also believe that patients with terminal conditions, terminal illness, should have access to experimental treatments immediately that could potentially save their lives.People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful incredible Americans the “right to try.”
One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States and it's very, very unfair. That is why I have directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year. And prices will come down substantially, watch.
America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth. Our nation has lost its wealth, and we're getting it back so fast.
The era of economic surrender is totally over.
From now on, we expect trading relationships to be fair and very importantly to be reciprocal.
We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones. And they'll be good ones. And they'll be fair.
And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.
As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year — isn't it a disgrace that it can now take 10 years just to get a minor permit approved for the building of a simple road?
I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve.
美國也終於開始淘汰幾十年來犧牲我國繁榮、帶走了我國企業、工作職缺和財富的不公平貿易條約。我們國家曾經失去了的財富,我們現在正迅速奪回。經濟退讓的時代已經結束。從現在開始,我們期待更加公平的貿易關係——更加重要的是,這些關係必須互惠。
我們將致力於修訂不好的貿易條約,洽談新條約,這些新條約將是良好的,將是公平的。同時,通過嚴格執行我們的貿易規範,美國工人及美國智慧財產權將得到保護。
我們在重振工業的同時,也在重振我們搖搖欲墜的基礎設施。美國是一個建設者的國家。我們僅僅在一年之內就建造好了帝國大廈。所以當建造一條簡單的道路需要花費十年時間取得許可,這難道不就成為了一件極為不光彩的事情嗎。
我呼籲兩黨一起努力,給我們一個安全,快捷,可靠,現代化的基礎設施,這是我們的經濟所需要的,也是我們的人民應得的。
Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs.
Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments, and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it.
Any bill must also streamline the permitting and approval process — getting it down to no more than two years, and perhaps even one.
Together, we can reclaim our great building heritage. We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways all across our land. And we will do it with American heart, American hands and American grit.
We want every American to know the dignity of a hard day's work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much.
We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.
As tax cuts create new jobs, let's invest in workforce development and let's invest in job training, which we need so badly. Let's open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential. And let us support working families by supporting paid family leave.
As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance at life.
Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.
For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans.
今晚,我呼籲國會推出法案,向我國急需的新基礎設施投資至少1.5兆美元。每一份聯邦注資應當有對應的州與地方政府投資向匹配,若情形適當,也可引入私有部門投資,以永久地解決我國的基礎設施負債。我們可以做到。任何法案必須同時簡化項目批准審核程序,保證其在兩年內完成,如果可以,甚至降低到一年。只要共同努力,我們可以復興美國偉大的建築業傳統。
我們希望每一個美國人都知道辛勤工作的尊嚴。我們希望每一個孩子都能在家中得享安眠。我們也希望每一位公民能為這片我們深愛的土地感到驕傲。我們而已把我們的公民從福利維生提升到自力更生,從依賴提升到自立,從貧困提升到富足。
鑒於減稅改革創造了新的工作職缺,讓我們投資給勞動力的發展,讓我們投資給職業培訓,這都是我們非常需要的。我們要開設職業學校,這樣我們未來的工人就能學一門手藝,實現全部潛能。讓我們支持工薪家庭,支持帶薪家庭假期。
隨著美國恢復實力,機會應該遍及每一個公民。這就是為什麼在今年我們會致力於改革鑒於制度,幫助刑滿出獄的囚犯獲得重啟人生的機會。
貧困社區,尤其是移民社區,也會因我們聚焦美國工人與家庭利益的移民政策而獲益。幾十年來,開放的邊界縱容毒品和匪幫進入我們最脆弱的社區。他們讓數以百萬計的低薪勞動力與最貧窮的美國人爭奪工作與工資。
Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.
Here tonight are two fathers and two mothers: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado and Robert Mickens. Their two teenage daughters — Kayla Cuevas and Nisa Mickens — were close friends on Long Island. But in September 2016, on the eve of Nisa's 16th birthday, such a happy time it should have been, neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their home town. Six members of the savage MS-13 gang have been charged with Kayla and Nisa's murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as unaccompanied alien minors — and wound up in Kayla and Nisa's high school.
Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert: Tonight, everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. Please stand. Thank you very much. I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We love you. Thank you. But we cannot imagine the depth of that kind of sorrow, but we can make sure that other families never have to endure this pain.
Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals gangs, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, these are great people. These are great great people. That work so hard in the midst of great danger, so that this can ever happen again.
最悲慘的是,他們還奪走了許多無數的生命。今晚我們請來了兩位父親和兩位母親,Rodriguez,Freddy Cuevas,Elizabeth Alvarado,以及Robert Mickens。他們年輕的女兒,Kayla Cuevas和Nisa Mickens曾經是一對居住在羅德島州的好朋友。
但在2016年12月,Nisa 16歲生日前一天,這原本應該是個好日子,可她們都沒回家。這兩個可愛的女孩被謀殺了——她們一起走在家鄉的道路上,卻被殘忍地謀殺。六個來自野蠻的MS-13匪幫的歹徒被控對這起謀殺負責。很多像這樣的匪幫成員就是利用我們法律上的漏洞,作為非法的、無監護人的外籍閒散青年進入了我們的國家,讓Kayla和Nisa就讀的高中陷入恐慌。
Rodriguez、Freddy、Elizabeth和Robert。我們全體起立,與你們共同哀悼。謝謝。我希望你們知道,3.2億美國人的心靈現在與你們同悲。我們愛你們。謝謝。
喪女之痛是的強烈我們無法想像的,但我們可以保證其他家庭再也不需要承受這種苦痛。
今晚我呼籲國會修補我們法制上的致命漏洞,正是其縱容MS-13之流的犯罪團伙闌入我國。我們提倡以新的立法修補我們的移民法律,支持我們的移民關稅執法局(ICE)和邊境巡檢部門——這些都是很棒的人,很棒,很棒,他們在危險中努力執勤——這樣就能防止慘劇再度發生。
The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country anywhere in the world to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world. But as president of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, and my constant concern is for America's children, America's struggling workers, and America's forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise.
So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties — Democrats and Republicans — to protect our citizens of every background, color, religion and creed. My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans — to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream. Because Americans are dreamers, too.
Here tonight is one leader in the effort to defend our country: Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez — he goes by DJ and CJ. He said call me either one. So we'll call you CJ. Served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off of our streets. Tough job. At one point, MS-13 leaders ordered CJ's murder and they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 from MS-13 gang members, and I have to tell you what the Border Patrol and ICE have done. We have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country or into our prisons.
So I just want to congratulate you CJ: You're a brave guy. Thank you very much. And I asked CJ, "What's the secret?" He said “We're just tougher than they are. And I liked that answer. Now let's get Congress to send you -- and all of the people in this great chamber, have to do it, we have no choice -- CJ, we're going to send you reinforcements and we're going to send them to you quickly.
美國是一個有同情心的國家。我們感到驕傲是因為我們比任何一個國家都付出了更多,去幫助世界上各個角落有需要的、在賺扎的和處於弱勢的群體。但作為美國總統,我至高的忠誠、我最大的同情、我日常的憂慮,都是為了美國的孩子們、美國賺扎的工人和我們被遺忘的社區。
我希望我們的年輕人能夠成長起來幹大事。我希望我們的窮人能有站起來的機會。所以今晚,我向兩黨成員伸出合作之手,去保護我們各種背景、膚色、宗教和信仰的公民。我的職責、以及每一任這個大廳中民選長官的職責,是去守護美國人民,守護她們的安全、她們的家人、她們的社區,和她們實現美國夢的權利。因為美國人也是愛夢想的人。
今晚我們請到了一位捍衛國家事業的佼佼者,移民海關執法局本土安全調查處特別探員Celestino Martinez。他的代號是DJ和CJ。他說,我叫哪個都可以,所以我叫他CJ。他在成為移民海關執法局探員之前在空軍服役了15年,最近15年來又在打擊幫派暴力,把危險的罪犯趕出我們的街道。是份苦差事。
有一次,MS-13匪幫的頭目想要CJ的性命,而且他們要得還很緊。但CJ沒有向危險和恐懼屈服。去年五月,他在長島指揮了一次追蹤匪幫的行動,他的團隊一下子抓獲了近400個幫派分子,其中超過220個來自MS-13幫。CJ,幹得漂亮。
我必須告訴你們邊境巡邏隊和移民關稅執法局的成就。我們將數千名MS-13的恐怖成員送出了我們的國土,或者是送進了我們的監獄。我只想恭喜你,CJ。你是一名勇敢的人。非常感謝你。我問CJ,秘訣是什麼。他只是說,我們比他們更強悍。我喜歡這個答案。
現在,讓全體國會,讓這個大廳裡的所有人為你——我們必須這麼做,我們沒得選擇。CJ,我們要為你送去支援,本總統Trump發誓要增加10000名新的邊境海關執法局探員。而且給你的增援很快就到。這是你需要的。
Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.
In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented the Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise — one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have.
Here are the four pillars of our plan:
The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration covered. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States over a 12-year period.
The second pillar fully secures the border. That means building a great wall on the Southern border, and it means hiring more heroes like CJ to keep our communities safe. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country — and it finally ends the horrible and dangerous practice of “catch and release.”
The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit or the safety of American people. It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.
The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and for the future of America.
在接下來的數周內,眾議院和參議院將對一份移民改革法案進行投票。這幾個月以來,我的政府和民主黨及共和黨都進行了多次會面,試圖起草一份兩黨都能同意的移民改革方案。在這些會面的基礎之上,我們向國會提交一份兩黨都應該支持的細緻提案,這份提案也是雙邊公平妥協的結果。在這份法案中,沒有任何一方達成了其全部目的,但我們的國家能從中得到它需要且是必須的改革。
以下是我們移民改革計劃的四個支柱。
第一個支柱是我們為180萬從小被父母帶到美國的非法移民打開慷慨之門。這一政策覆蓋的人數比此前任何一屆政府都要多出三倍。根據我們的計劃,達到了教育和工作要求、且顯示了良好道德特質的人們將能夠成為合法美國公民。
第二個支柱是保衛邊界。這意味著在南部國境線上建設有效的牆,僱傭更多像CJ這樣的人來保證我們社區的安全。更重要的是,我們的計劃能夠消除此前被罪犯和恐怖分子利用來進入美國的法律漏洞。它也將終於能夠終結危險的逮捕—釋放過程。
第三個支柱是結束簽證抽籤制度,它不考慮申請人的技能和綜合素質和美國人民的安全,隨機發放綠卡。是時候開始建設一個基於申請人綜合素質的移民系統了。這個系統應該接受擁有技能且願意工作的申請人、能夠對我們的社會作出貢獻的申請人、熱愛且尊重我們的國家的申請人。
第四個也是最後的一個支柱旨在終結連鎖移民,保護核心家庭。根據現行的移民法,一名移民可以將無限多的遠親帶進美國。在我們的計劃下,我們將只關注直系家屬,減少對其他人的接收:只接收配偶和孩子。這項重要改革不僅對我們的經濟來說很有必要,對我們的安全和美國的未來同樣重要。
In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can just no longer afford.
It is time to reform these outdated immigration rules and finally bring our immigration system into the 21st century.
These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern and lawful immigration system.
For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.
Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first. So let us come together, set politics aside and finally get the job done.
These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible. We have to do something about it.
過去的幾周內,兩起紐約襲擊背後的恐怖分子都是通過抽籤和連鎖移民進入美國的。在恐怖主義盛行的時代,這些項目帶來了我們不能承擔的奉獻。是時候對這些過時的移民規定進行改革了,並終於將我們的移民系統帶入21世紀。
這四個支柱呈現了兩黨之間的妥協,將會創造一個安全、現代且合法的移民系統。三十多年以來,華盛頓嘗試應對這個問題,但還是失敗了。而本屆國會終於有機會一勞永逸地解決。最重要的是,根據這四根支柱產生的立法將實現我堅實的承諾,把美國放在第一位。所以讓我們一起努力,擱置政見爭議,完成我們的目標。
這些改革也將支持我們應對類鴉片藥物與毒品帶來的危機。局勢從來沒有像現在這樣嚴重。這太可怕了。我們必須做點什麼。
In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses: 174 deaths per day. Seven per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.
My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need. For those who have been so terribly hurt. The struggle will be long and it will be difficult — but, as Americans always do, we will succeed, we will prevail.
As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America.
We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27 years old, an officer with the Albuquerque Police Department. He's here tonight with his wife, Rebecca. Thank you, Ryan. Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she did not know where to turn but badly wanted a safe home for her baby.
In that moment, Ryan said he felt God speak to him: “You will do it — because you can.” He heard those words. He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife, Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope.
Ryan and Rebecca: You embody the goodness of our nation. Thank you. Thank you Ryan and Rebecca.
在2016年,因為吸毒過量64000名美國人死亡,每天就有174人。每小時就有7人。想要杜絕毒患,我們必須對販毒分子強硬出手。本屆政府致力於打擊毒品傳播,以及幫助有需要的人接受治療。對於那些已經深受毒害的人,鬥爭將是艱苦漫長的。但我們終將勝利,因為我們美國人從來都是這樣。我們終將克服。
正如我們今晚所見,只有在最困難的挑戰中才能發現美國最優秀的品質。新墨西哥州一戶人家的故事就是一個生動範例。Ryan今年27歲,是Albuquerque警局的一名警官。他今晚也在場,和他的妻子Rebecca一起。
謝謝你,Ryan。去年,Ryan執勤時看到一個無家可歸的孕婦正要注射海洛因。理智告訴她,這樣會傷害自己還沒出生的孩子,於是她開始哭泣。她告訴Ryan,她不知道要去哪裡,但為了孩子,她十分想要一個安全的家。那一刻,Ryan說他覺得上帝跟他說了些什麼:「你會去做的,因為你可以。」他聽到這些話,拿出了妻子和孩子的照片。回家後他告訴了妻子Rebecca。Rebecca立刻答應了收留她。他們給這個女嬰取名為「Hope」。Ryan和Rebecca,你們就是我們國家的美好的化身。謝謝你們,同時祝賀你們。
As we rebuild America's strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.
Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy and our values. In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means to our true and great defense.
For this reason, I am asking the Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.
As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else. Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet, sadly.
Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100% of the territory just recently held by these killers in Iraq and Syria and other locations as well. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.
當我們在重塑美國內部的力量與信心時,我們也在國外恢復力量。全球範圍內,我們追趕紅色政權、恐怖組織、還有像中國與俄羅斯那樣挑戰我們利益、經濟和價值觀的對手。在與這些可怕危險對抗時,我們知道是軟弱導致了衝突、而無法比擬的力量是捍衛我們自身最保險的方式。因此,我請求國會停止危險地削減開支,全力支持我們的偉大軍隊。
作為我國國防的一部分,我們必須更新、重建我們的核武庫。但願我們永遠也不會真的用上它,但要讓它強大到可以嚇阻一切侵犯。也許在未來的某一天,世界各國共同廢棄各自的核武,但那個時刻太過魔幻。很遺憾,我們現在還沒到那一步。
去年,我也承諾把ISIS從地球上抹去。一年過去,我驕傲地宣布反ISIS聯軍已經解放了幾乎所有ISIS劊子手占領下的地帶,包括伊拉克和敘利亞。但我們還有很多工作要做。我們要持續作戰,直到ISIS被徹底打敗。
Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives, so that civilians could return to that city hopefully soon and hopefully safely.
Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped and unbelievably dangerous and unsafe building and found Kenton in very, very bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through 2½ hours and through emergency surgery.
Kenton Stacy would have died if not for Justin's selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a “V” for “Valor.” Staff Sergeant Peck: All of America salutes you.
Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we have no choice but to annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.
In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield — including the ISIS leader, al-Baghdadi, who we captured, who we had, who we released.
So today, I am keeping another promise. I just signed, prior to walking in, an order directing Secretary Mattis, who is doing a great job, thank you, to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay.
今晚我們請來了陸軍上士Justin Peck。去年11月,Justin和他的戰友Kenton Stacy軍士長在拉卡附近執行任務,清理被ISIS放置爆炸物的建築,讓平民能夠返回城市內。
在清理一棟醫院的二樓時,Kenton Stacy被炸成重傷。Justin馬上跳進了詭雷密布、危險不安全的建築裡,發現Kenton的狀況很嚴重。他壓緊Kenton的傷口,用管子充當呼吸道。在運送傷員的時候他一連為Kenton做了20分鐘的人工呼吸,在兩個半小時的時間裡為他人工呼吸,直到Kenton接受應急手術。如果沒有Justin的戰友情誼,Kenton已經死了。今晚,Kenton正在德克薩斯康復。Justin則戴上了銅星勳章和V字獎章。陸軍上士Justin Peck,全美國向你致敬。
在諸如民用醫院這樣的地方放炸彈的恐怖分子是邪惡的。只要有機會,我們就必須消滅他們。只要有必要,我們就必須拘禁審問他們。但我們必須明確。恐怖分子比起罪犯更應該算作無法無天的敵方戰鬥人員。如果他們在海外被俘,他們應當獲得與恐怖分子身份相對的處置。
在過去,我們粗率地釋放了數以百計危險的恐怖分子,讓他們又回到敵營回到戰場,這其中也包括我們俘虜過又放走的ISIS頭目。今天我兌現了又一個諾言。我在進場之前剛剛簽署了一項命令,讓國防部長Mattis重新審核我們的軍事拘留政策,保證我們在Guantanamo灣的監禁設施開放。
I am asking Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qaeda, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down, wherever we find them. And in many cases for them it will now be Guantanamo Bay.
And at the same time, as of a few months ago, our warriors in Afghanistan also have new rules of engagement. Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans.
Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.
Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America's sovereign right to make this decision. In 2016, American taxpayers generously sent those same countries more than $20 billion in aid every year.
That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to friends of America, not enemies of America.
As we strengthen friendships around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.
When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.
I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.
My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.
But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea.
North Korea's reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.
We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.
Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this very dangerous position.
We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and to our allies.
我呼籲國會保證在對ISIS和基地組織的戰鬥中,我們將繼續擁有關押恐怖分子的必要權力。無論我們在哪抓到這些恐怖分子,我們都將關押他們。
我們在阿富汗的戰士有了新的作戰原則。我們的戰士和他們勇敢的阿富汗夥伴並肩作戰,不再受到人工時間線的限制,我們不會讓敵人知曉我們的計劃。
上個月我剛剛採取了行動,並得到了參議院的一直支持。我承認耶路撒冷為以色列的首都。不久以後,數十個國家在聯合國大會上投票反對美國作出這個決定的主權權力。2016年,美國納稅人慷慨地向這些國家提供了超過兩百億美元的援助。這也是為什麼我在今晚呼籲國會,通過立法,確保美國的外國援助將持續符合美國利益,幫助我們的朋友而非敵人。
我們在世界各地鞏固友誼的同時,也開始重新正視我們的對手。當伊朗人民奮起反對腐敗專政時,我們並未沉默。在捍衛自由的勇敢鬥爭中,美國與伊朗人民站在一起。
我要求國會處理伊朗核問題的根本缺陷。我的政府也對古巴和委內瑞拉的共產主義和社會主義獨裁實行了強硬制裁。但當今沒有任何政權會比朝鮮的獨裁統治更加全面地、殘酷地壓迫自己的公民。
朝鮮對核飛彈的魯莽追求很快就會威脅到我們的家園。為了防止這種狀況發生,我們要發起一場運動,施加最大的壓力。過去的經驗告訴我們,自滿和讓步只會帶來侵略和挑釁。我不會重犯過去那些讓我們深陷危險的錯誤。我們只需要看到朝鮮政權道德敗壞的特性,就能夠明白它對美國和我們的盟友造成的核威脅的本質。
Otto Warmbier was a hard-working student at the University of Virginia, and a great student he was. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June — horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.
Otto's wonderful parents, Fred and Cindy Warmbier, are here with us tonight — along with Otto's brother and sister, Austin and Greta. Please. Incredible people. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength truly inspires us all. Thank you very much. Thank you. Tonight, we pledge to honor Otto's memory with total American resolve. Thank you.
Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.
In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food, which was very hard to get. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain or the hurt. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves — permanently stunting their own growth. Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he had met any Christians. He had — and he resolved after that to be free.
Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape and was tortured to death.
Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears the most — the truth.
Today he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those old crutches as a reminder of how far you have come. Your great sacrifice is an inspiration to us all. Please. Thank you.
Seong-ho's story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.
Otto Warmbier是維吉尼亞大學的一名學生。在他在亞洲留學的期間,Otto參加了去往朝鮮的旅行。在這趟旅行結束之時,這名年輕人被逮捕,並被冠上了政權顛覆的罪名。在一場令人羞恥的審判後,朝鮮獨裁政權判決Otto服刑15年的重度勞役。當他於去年6月返回美國時,他受了重傷且瀕臨死亡,在回國的數天後逝世。
Otto的父母,Fred和Cindy,今晚就在這裡——還有Otto的弟弟妹妹,Austin和Greta。你們有力地見證了一個正在威脅我們世界的鬼影,你們的堅韌鼓舞了我們所有人。今晚,我們誓言把對Otto的哀思化作美國的決心。
最後,另一名受到這個危險政權迫害的受害者也在現場。他的名字是池成鎬(音譯)。
在1996年,成鎬還是一名飢餓的朝鮮男孩。一天,他試圖從火車車廂內偷幾塊煤來換取一些食物。在此過程中,他由於飢餓而昏倒在軌道上。當他醒來時,發現火車已經碾過了他的下肢。在毫無鎮痛的情況下,他經受了多次截肢。他的兄弟姐妹將自己僅有的食物給了他,自己只能吃土——這為他們的成長帶來了永久性的缺陷。後來,在從中國的短途旅行回來後,他被朝鮮政權折磨。施刑者拷問他是否接觸了任何基督徒。答案是肯定的,而且他決心追求自由。
成鎬依靠拐杖在中國和東南亞奔走了數千英里努力獲得自由。他大部分家人也追隨了他的腳步。他的父親在試圖逃離時被逮捕,並被折磨致死。今天他住在首爾,他依然在努力救援其他脫北者,同時向朝鮮境內廣播這個政權最害怕的東西:真相。
今天他有了一條新的腿,但成鎬,我意識到你依然帶著拐杖來提醒自己你已經走了多遠。你的巨大犧牲為我們所有人帶來啟發。成鎬的故事,就是人人嚮往自由生活的印證。
It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. But it was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves. That they could chart their own destiny. And that, together, they could light up the entire world.
That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for and always done.
Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought and lived and died to protect her.
Monuments to Washington and Jefferson — and Lincoln and King.
Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga — to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy and the fields beyond. And others, who went down in the waters of the Pacific and the skies all over Asia.
And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol. This living monument. This is the monument to the American people.
We're a people whose heroes live not only in the past, but all around us — defending hope, pride, and defending the American way.
正是這種對自由的嚮往,近250年前,催生了美國這個特殊的地方。它原本只是被茫茫大海和廣袤原野圍困的一串殖民地,如今卻變成了一個令人驚羨的民族的家園,其有一個革命性的理念:在這裡,人們自我統治。他們自己規劃自己的命運,齊心協力,照亮了這個世界。那是我們這個國家一直以來的願景。那是我們一貫主張、為之奮鬥、堅定不移的。
在這座國會大廈的圓頂上,佇立著自由女神像。她高大而威嚴的站在那些為她而戰、而生、而死的,我們前輩的紀念碑當中。紀念碑為Washington和Washington而造——為Lincoln和Martin Luther King而造。它紀念Yorktown和Saratoga的英雄們——紀念那些將熱血灑在諾曼第海岸和遠方的田野上的年輕美國人。還有那些沉入太平洋海底,身隕亞洲天空中的人。
自由也高高屹立在另一座紀念碑上:就是這一座。這座國會大廈,這座活著的美國人民的紀念碑。這個民族的英雄不止活在過去,至今也輩出於我們之間——他們捍衛希望、驕傲,以及美國的道路。
They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. They are strong moms and brave kids. They are firefighters, and police officers, and border agents, medics, and Marines.
But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, and this nation, belong entirely to them.
Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.
Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never ever forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it's the people who are making America great again.
As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve.
As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will never fail.
他們從事著各行各業,犧牲小我養育家庭。他們在家照料孩子,在外護衛我們的旗幟。他們是堅強的母親和勇敢的孩子。他們是消防員、警員、邊防局工作人員、醫生和海軍陸戰隊。但更重要的是,他們就是美國人。這幢國會大廈,這座城市,這個國家,都屬於他們。我們的職責是尊重他們、傾聽他們,服務他們,保護他們,並且永不辜負他們。
美國人用藝術和音樂裝點了世界。他們推動著科學發明的邊界。他們永恆提醒著我們永遠不應忘記:人民夢想了這個國家,人民鑄就了這個國家,是人民讓美國再次偉大。
只要我們為自己身為何人、為何而戰感到驕傲,就沒有我們做不到的事情。只要我們對我們的價值觀、信仰和國民充滿信心,並且堅信上帝,我們就不會失敗。
Our families will thrive.Our people will prosper.And our nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.
Thank you, and God bless America. Goodnight.
我們的家庭將蒸蒸日上。我們的人民將繁榮昌盛。我們的國家將永遠安全、強大、驕傲、強力、自由。謝謝,上帝保佑美國。
內容來源
https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2018/01/30/trumps-first-state-of-the-union-address-annotated/?utm_term=.4e91661a6d77
https://read01.com/2GOedJn.html#.WnHo8KiWbIU
全站熱搜
留言列表